There are two commonly used sytems for transliterating Chinese words into the Roman script used for English. The Wade-Giles system, once prevalent, is in many cases now replaced by the pinyin system. In his Chinese Religion Laurence Thompson uses Wade-Giles, but Patricia Ebrey uses Pinyin in The Cambridge Illustrated History of China. Pinyin transliteration is usually easier to sound out accurately based on the common understanding of English pronunciation. However, there are some exceptions. For example, in the pinyin system Q is pronounced ch; X is pronounced sh; and ~ong at the end of a word is pronounced ~ung.
Here are some commonly encountered names and terms with their alternative transliterations:
Wade-Giles Tao-Te Ching jen Chou chun-tzu I Ching Chin Ssu-Ma Chien Shi'an |
Pinyin Dao De Jing ren Zhou zhunzi Yi Jing Qin Sima Qian Xi'an |
English Book of Lao-tzu (Laozi) humaneness (?) A Dynasty: 1050-481 BCE The "superior man," the ideal of Confucianism The Book of Changes The first Dynasty from which China takes its name Author of the Shi-Chi (Shiji) or Historical Records (1st Century BCE) Capital of the Tang Dynasty, 618-907 CE |